
The Last Nuclear Bomb Memorial 最后的核弹纪念碑
The Pandora's box of nuclear weapons has been opened, and now we must face the future under the shadow of deterrence.
After the United States dropped nuclear bombs on Japan, subsequent nuclear tests were conducted on the remote Marshall Islands to avoid environmental damage to its own soil. In February 1946, American engineers arrived at Bikini Atoll and forcibly relocated its inhabitants from their ancestral lands. As the arms race between the United States and the Soviet Union escalated, the United States decided to develop even more powerful hydrogen bombs. The immense power of nuclear explosions caused the disappearance of the islands where the hydrogen bombs were detonated, leaving behind deep craters.
核武器的潘多拉魔盒已经被打开,我们现在必须在威慑的阴影下面对未来。
美国在向日本投下核弹后,随后的核试验选择在偏远的马绍尔群岛进行,以避免对本土环境造成损害。1946年2月,美国工程师抵达比基尼环礁,并强行将岛民从他们的祖传土地上迁移。随着美苏军备竞赛的加剧,美国决定研制更强大的氢弹。核爆炸的巨大威力导致了氢弹爆炸地点所在的岛屿消失,留下了深深的弹坑。
Site Condition 场地现状



Remembering the Victims 纪念受害者
Many residents, fishermen, and even some American soldiers were exposed to nuclear radiation. Dozens of people died from cancer, leukemia, and other radiation-related illnesses within a short period. This led to the largest nuclear contamination event in the Pacific Ocean. From 1946 to 1958, the United States conducted 67 nuclear tests in the area, turning this once-beautiful natural paradise into a contaminated wasteland, resembling blood seeping into the ocean. Between 1977 and 1980, the United States dispatched soldiers to the Enewetak Atoll to dump contaminated soil and other radioactive waste into a crater formed by nuclear explosions. They then sealed it with concrete to form a "dome." However, in recent years, seismic activity and rising sea levels have caused cracks and gaps to appear in the dome, posing a risk of nuclear waste being directly discharged into the ocean. This has raised concerns worldwide. We hope to erect a memorial to nuclear testing on this land, which has endured so much suffering, to comfort those who have lost their lives to radiation and those who have been displaced by the destruction of their homes. 许多居民、渔民甚至一些美军士兵都遭受了核辐射的暴露。在短短的时间内,几十人因癌症、白血病以及其他与辐射相关的疾病而死去,导致了太平洋地区最大规模的核污染事件。从1946年到1958年,美国在该地区进行了67次核试验,将曾经美丽的自然天堂变成了污染的荒地,犹如鲜血渗入大海。 在1977到1980年间,美国派遣士兵前往厄内威托环礁,将受污染的土壤和其他放射性废物倾倒入核爆炸形成的巨大弹坑中,然后用混凝土将其封闭,形成了一个“穹顶”。然而,近年来,由于地震活动和海平面上升,穹顶出现了裂缝和缝隙,核废物有可能直接流入海洋,带来了全球范围的忧虑。 我们希望在这片历经苦难的土地上竖立一座核试验纪念碑,纪念那些因辐射而失去生命的无辜者,纪念那些因家园被毁而流离失所的人们。


Memorial and Dome 记忆与灯塔
The crater left by the nuclear bomb and the dome constructed to bury radioactive waste appeared simultaneously, resembling the wounds of the earth and the attempted healing scabs. The design of the memorial is set within a circular water pit, overlooking the dome still leaking nuclear waste. At the same time, the memorial stands as a beacon in the sky, guiding people's gaze toward the natural world ravaged by human desires. Suspended between the dome and the memorial are thousands of floating purifiers, placed along magnetic field lines, filtering toxic substances from the seawater to mitigate the leakage crisis. 核弹留下的弹坑与用于掩埋放射性废物的穹顶同时出现,犹如大地的创伤与尝试治愈的痂。纪念碑的设计位于一个圆形水池中,俯瞰着依旧泄漏核废料的穹顶。 与此同时,纪念碑如同天空中的灯塔,引导人们的目光回望被人类欲望蹂躏的自然世界。穹顶与纪念碑之间悬浮着成千上万的漂浮净化器,沿着磁场线排列,过滤海水中的有毒物质,旨在缓解核废料泄漏的危机
Beacon of Healing 治愈之光
The shimmering lights of the sea purifiers converge towards the center, growing brighter with each passing moment, beckoning people from around the world affected by nuclear bombs to gather here, transforming this place into a sanctuary of emotional purification. Visitors can ascend along the spiraling walkway inside the tower, where increasing rays of light filter in, allowing them to experience a sense of inner peace amidst the turmoil of the past. Amidst the dome, the memorial, and the luminous beacon of hope, humanity finds solace and healing. 海面上闪烁的净化器光点汇聚向中心,随着时间的推移愈加明亮,召唤着世界各地受核爆影响的人们聚集于此,将这个地方转变为情感净化的圣地。游客可以沿着塔内螺旋走道向上攀登,随着光线的逐渐增多,他们将体验到在过去的动荡中寻找到的内心宁静。在穹顶、纪念碑与那道象征希望的光芒中,人类获得了慰藉与治愈。
